长春热线
首页 新闻 招聘 求职 租房 二手 商机 建站 黄页 商城 家居 汽车 房产 宠物 健康 美食
娱乐 体育 游戏 图库 电影 音乐 赳客 收藏 动漫 女性 财经 教育 电脑 数码 手机 科技
时尚 旅游 生活 校园 军事 电视 网摘 下载 交友 壁纸 男性 笑话 育儿 艺术 星座 文学
首页 >> 音乐 >> 音乐资讯 >>
乐评歪招 该以什么方式记住欧美音乐人的名字
2007-4-1 来源:社区 作者:网友

有一段时间,我和几个知己周末看完演出经常在簋街的酸汤鱼饮食吃通宵,那时间我们聊过许多有意思的话题,当中一个就是关于国外乐队名字的中文翻译。

本来在写稿的时间,碰到老外的名字一般不翻译,觉的英文更直观,后来我们讨论过这个疑问和问题,一个人觉的英文不符合大众读者的浏览风俗习惯,应该都翻译过来,对于这个说法我十分的非常认同,但疑问和问题的重点关键要素在于英文名字翻译成

中文之后并不便利记忆,对那些比较对比思考分析与判断知道明白英文的人来说,看中文翻译简直就是受罪。

为什么会有受罪的感觉?疑问和问题就出在我们翻译时选用的那些中文字。从传统的翻译角度来讲,在翻译外国人名的时间,我们所使用的中文都是没有太多实际意思的,比如***USA有一个意大利和爱尔兰混血的女歌手叫Laura Branigan,如果直接翻译过来就是劳拉·布兰尼甘,劳拉还好说,和汤姆、约翰什么的一致,都属于我们熟知的英文大俗名,但布兰尼甘就不好不怎么样记了,因为布、兰、尼、甘这个4个字没有太多的直接联系,你总不能够认可能不能够认可以牵强的想成“布是兰色的,上面有尼龙资料,并且沾上甘油”吧。其实翻译的目的就是为了让这个词便利记忆,但这些生涩的中文翻译并不好不怎么样记,如果要换个方式,将Branigan翻译成“不让你干”,很好记多了。

类似的还有很多数量,4AD有个乐队叫Pixies,如果依照它在中文意思翻译成“小精灵”没什么疑问和问题,但要是依照音译翻译成“皮鞋”,就更便利交流。还有就是80时期的闻名新浪潮与潮流乐队Duran Druan,如果直接翻译成“杜兰·杜兰”,不太好记,但要是改成“都烂·都烂”,既符合了音译,又有了中文意思,让人看着特直观,记的时间也更便利。

因此你可以管B.B. King叫“二X王”、管Louis Armstrong叫“路易丝·胳膊粗壮”、管Nirvana叫“哪儿挖呢”、Blur叫“不了”。至于Moby和Morcheeba,拒绝使用说你也知道明白他们音译过来离别是什么样子的情况意思,还有个金属乐队叫摸她底裤,不过如同此类我忘了他们的英文怎么拼。

前几天在写一篇文章的时间提到了早年被公以为3大爵士女伶的Ella Fitzgerald、Nina Simon、Billy Holiday,她们离别被翻译成艾拉·菲兹吉拉德、尼娜·西蒙、比利·哈乐黛。当时觉的如果一提到3大爵士女伶就把这一大串名字说出来实在太烦琐了,所以写那篇文章的时间干脆给他们仨起了一个简称,“爱你X”,相应的中文翻译也就变成了爱了·菲兹吉拉德、你呢·西蒙、X里·哈乐黛,这样看上去多直观,也便利记忆。

也许你觉的这种新鲜新奇的翻译不够准确,但实际上许多的到我们普遍认同的翻译也不是那么准确,当中最模范标准典范的就是***乐队Rolling Stones,他们的中文翻译是“滚石”,依照这两个词离别在英文词典中最根本基本的意思简化而成的,然而事实情况上它的准确翻译应该是“失业青年”。所以说名字只不过如同此类是一个标签商标,不论是传统的翻译还是新鲜新奇的模式,目的都是一个,让别人知道明白你形容的是谁。

我尊重传统的翻译方式,但在这个信息量巨大的时期,一下子要我们记住那么多名字实在太困难了,尤其是那些恶心的中文翻译,但我们每天要接纳许多新的名字,有些英文是过目不忘的,有些则是怎么记也记不住,这时间就需要另一种什么样的思维模式,将其变成更便利简单的翻译,让那串英文变成一个你了解的中文用语。

(打印本文)  (关闭本页)  (返回页首)   
上一篇:“鸟语蜂歌”般清新淡雅 又是独立女声惹的祸 下一篇:中国摇滚乐队集体义演 向幕后摇滚英雄们致敬
经典小游戏 明星写真 视频电影
相关连接:
相关文章:
·“鸟语蜂歌”般清新淡雅 又是独立女声惹的祸
·中国摇滚乐队集体义演 向幕后摇滚英雄们致敬
·Ziggy Marley 感觉爽快淋漓却还未到淋漓尽致
·5百4十7天乐坛崭新褪变 张靓颖渐成国际脸
·思考分析与判断评测袁泉《孤独的花朵》 金刚钻还需巧匠来使
·苏打绿晴空下的独立之姿 烈火燃烧我的“小宇宙”


CopyRight © 1999-2007 长春热线(www.ccrexian.com) 版权所有 [吉ICP备05009650号] []